Gahugu Gato

©L'Espace / Kigali

D’après le roman Petit pays de Gaël Faye publié aux Éditions Grasset et Fasquelle 

Mise en scène  Frédéric Fisbach et Dida Nibagwire

Avec la complicité de Gaël Faye

Traduction Emmanuel Munyarukumbunzi

Basée sur l’adaptation française de Samuel Gallet

 

Avec Frédéric Fisbach, Olivier Hakizimana, Léon Mandali, Carine Maniraguha, Natacha Muziramakenga, Dida Nibagwire, Norbert Regero, Michael Sengazi, Emery Gahuranyi

 

Composition et musique au plateau Jean-Patient Akayezu, Kaya Byinshii, Samuel Kamanzi 

Costumes  MOSHIONS

Surtitrage : Patience Umutoni

Lumière et régie générale : Eloé Level 

Régisseur son : Foucault de Malet

 

Production L’Ensemble Atopique II et L’Espace  

Coproduction Mixt, terrain d'arts en Loire-Atlantique, Solstice, Pôle international de production et de diffusion (Pays de la Loire, Fédération Wallonie-Bruxelles, Västra Götalandsregionen, Suède)

 

Avec le soutien de l’Institut Français et de la CITF - Commission internationale du Théâtre Francophone

Dossier artistique

Télécharger
Dossier artistique Gahugu Gato - Français
Dossier - Gahugu Gato (Petit Pays) - FR.
Document Adobe Acrobat 4.3 MB
Télécharger
Dossier artistique Gahugu Gato - Anglais
Dossier - Gahugu Gato (Petit Pays) - EN.
Document Adobe Acrobat 3.6 MB

Note d'intention

Reprendre un cheminement avec le roman remet tout en question, à commencer par l’adaptation du texte lui-même. Penser - au départ - pour être joué et représenté en France, cette adaptation va devoir être comme traduite. Pas seulement parce qu’elle sera jouée en Kinyarwanda, mais aussi parce qu’elle sera représentée au Rwanda avec des interprètes rwandais et burundais, sous notre double direction. Certains des interprètes, rescapés ou descendants de rescapés, joueront dans le spectacle et cela change radicalement la perspective, l’endroit de la prise de parole et sa réception.

La traduction ne pourra être que collégiale, et fabriquée entre lui, l’auteur, nous-mêmes et les interprètes.

 

La pièce sera jouée en kinyarwanda, la langue du Rwanda. Le français ne sera présent que pour le personnage du père, un expatrié français, qui ne sait s’exprimer que dans sa langue, comme c’est encore souvent le cas. Nous aimerions aussi que cette présence minoritaire du français apparaisse comme hors-sol, la langue d’un passé colonial hanté par les fantômes.

Calendrier

Création à Kigali en juin 2024 


Festival d'Avignon 2025 - Le Cloître des Célestins - 17, 18, 20, 21 et 22 juillet 2025